Les larmes sont " des paroles muettes que la nature employe pour faire connaistre l'estat où l'on est ", a écrit le médecin de Louis XIV, Marin Cureau.
Face à la misère , à la bêtise et à l'horreur du monde, on ne peut que les laisser couler. Heureusement, elles se libèrent aussi en de sublimes moments intenses, heureux et troublants.
Et quand la musique chante les larmes, faut-il pleurer , submergé que l'on est par l'émotion divine ,ou parce que nos douleurs se sont réveillées, ou encore parce la tristesse de l'autre (la voix) est insupportable ?
Ecoutez d'abord cette pièce pour le duo voix -luth, composé par le contemporain de Shakespeare, John Dowland. Je reproduis ci-dessous le texte anglais et sa traduction.
Valéria Mignaco nous fait don de sa grâce. Notons qu'il n'a pas fallu attendre Sting pour que cette pièce soit lacrymogène ! (Merci tout de même pour sa contribution en 2007).
FLOW, MY TEARS
Flow, my tears, fall from your springs.
Coulez, mes larmes, coulez de vos sources.
Exiled for ever let me mourn.
A jamais exilé, que je pleure ma perte.
Where night's black bird her sad infamy sings,
Là où l'oiseau noir de la nuit chante sa douce infamie,
There let me live forlorn.
Là puissé-je vivre, triste et abandonné.
Down, vain lights, shine you no more.
Cessez, vaines lumières ne brillez plus !
No nights are dark enough for those
Nulle nuit n'est assez noire pour ceux
That in despair their last fortunes deplore.
Qui, désespérés, déplorent leurs fortunes passées.
Light doth but shame disclose.
La lumière ne fait que découvrir la honte.
Never may my woes de relieved,
Mes chagrins ne seront jamais soulagés,
since pity is fled;
puisque la pitié s'est enfuie;
And tears and sighs and groans my weary days of all joys
Et pleurs, soupirs et gémissements ont privé de toute joie
have deprived.
mes journées lasses.
From the highest spire of contentment
Depuis la haute tour du bonheur
my fortune is throw;
ma fortune a été précipitée
And fear and grief and pain for my deserts are my hopes,
Et craintes, douleur et peine sont mon seul espoir,
since hope is gone.
car l'espoir n'est plus.
Hark ! you shadows that in darkness dwell,
Ecoutez, ombres, peuple des ténèbres,
Learn to contemn light.
Apprenez à mépriser la lumière.
Happy, happy they that in hell
Heureux, heureux ceux qui aux enfers
Feel not the world's despite
Ne subissent pas les outrages de ce monde.
Face à la misère , à la bêtise et à l'horreur du monde, on ne peut que les laisser couler. Heureusement, elles se libèrent aussi en de sublimes moments intenses, heureux et troublants.
Et quand la musique chante les larmes, faut-il pleurer , submergé que l'on est par l'émotion divine ,ou parce que nos douleurs se sont réveillées, ou encore parce la tristesse de l'autre (la voix) est insupportable ?
Ecoutez d'abord cette pièce pour le duo voix -luth, composé par le contemporain de Shakespeare, John Dowland. Je reproduis ci-dessous le texte anglais et sa traduction.
Valéria Mignaco nous fait don de sa grâce. Notons qu'il n'a pas fallu attendre Sting pour que cette pièce soit lacrymogène ! (Merci tout de même pour sa contribution en 2007).
FLOW, MY TEARS
Flow, my tears, fall from your springs.
Coulez, mes larmes, coulez de vos sources.
Exiled for ever let me mourn.
A jamais exilé, que je pleure ma perte.
Where night's black bird her sad infamy sings,
Là où l'oiseau noir de la nuit chante sa douce infamie,
There let me live forlorn.
Là puissé-je vivre, triste et abandonné.
Down, vain lights, shine you no more.
Cessez, vaines lumières ne brillez plus !
No nights are dark enough for those
Nulle nuit n'est assez noire pour ceux
That in despair their last fortunes deplore.
Qui, désespérés, déplorent leurs fortunes passées.
Light doth but shame disclose.
La lumière ne fait que découvrir la honte.
Never may my woes de relieved,
Mes chagrins ne seront jamais soulagés,
since pity is fled;
puisque la pitié s'est enfuie;
And tears and sighs and groans my weary days of all joys
Et pleurs, soupirs et gémissements ont privé de toute joie
have deprived.
mes journées lasses.
From the highest spire of contentment
Depuis la haute tour du bonheur
my fortune is throw;
ma fortune a été précipitée
And fear and grief and pain for my deserts are my hopes,
Et craintes, douleur et peine sont mon seul espoir,
since hope is gone.
car l'espoir n'est plus.
Hark ! you shadows that in darkness dwell,
Ecoutez, ombres, peuple des ténèbres,
Learn to contemn light.
Apprenez à mépriser la lumière.
Happy, happy they that in hell
Heureux, heureux ceux qui aux enfers
Feel not the world's despite
Ne subissent pas les outrages de ce monde.
